Озвучено Ai
песни или озвученные стихи

  • Яблоко раздора
  • Я могла бы тебя полюбить
  • Я - неведомая птица
  • Шёл просто снег
  • И всё же блажь
  • Ещё не предзимье
  • Вы слышите меня
  • Всё пустынней белёсое небо
  • Вечер одиночества
  • А_нужно_то_было_всего_два_словечка
  • Сегодня я пьяна
  • Не пожалей
  • Пощечина
  • Тоска
  • Напиток жизни
  • Наваждения
  • Закрытая дверь
  • Вечерний разговор
  • Я не прав но виновен и ты
  • Слово тщетно дать ответ
  • По лезвию но к Богу
  • От точки А до точки Б
  • Когда душа кричит
  • До милосердной слезы забытья
  • Вослед_идущим_выстроить_трамплин
  • Выпускаю из рук
  • Старая сказка
  • След бомжа
  • Семь ступеней в Ашрам
  • Пока ты сам не затхлый призрак
  • Мост в космос
  • Морская песня
  • За ангелами небесами
  • Весенний романс
  • Баллада о барде
  • А кровь и боль придут потом
  • Январская
  • Танец с бубном
  • Ноябрь (Стаей серых голубей...)
  • На глазах обнажались березы
  • Мир без Слова
  • Когда огонь зажгли неугасимый
  • Как сироп из граната
  • Довериться алому цвету надежды
  • Где силы взять на крик
  • Воспоминаний сладкая печаль
  • Армянская
Рецензия-отзыв на книгу «Северные сказки» в авторизованном литературном переводе Павла Черкашина

Рецензия-отзыв на книгу «Северные сказки» в авторизованном литературном переводе Павла Черкашина

Рецензия-отзыв

 

на книгу «Северные сказки»

в авторизованном литературном переводе Павла Черкашина

 

 

Мне кажется, что любой нормальный человек вне зависимости от того, взрослый он или ребёнок, должен любить сказки. Не в смысле – обязан, а именно потому, что в нём есть генетическая потребность в чудесах и тех тайных знаниях, которое хранит сказочное слово.

Что есть народная сказка по своей сути? Закодированная народная память, сконцентрированный духовный и бытовой опыт многих поколений, красота и богатство родной речи (о каком бы народе ни шёл разговор) мудрый юмор и тонкие наблюдения за сущностью человека и богатейшими на размышления событиями в окружающем мире.

Одновременная простота и философская глубина сказочного слова издавна притягивает к себе внимание не только простых слушателей, но и исследователей, лингвистов и писателей. Правда современная цивилизация, всё более наступающая и подавляющая особенности этнического развития народов, нивелируя, приводя к глобальному единообразию, уже принесла немало разрушений в эту область духовной жизни. Почти исчезли народные сказители, а вместе с ними и традиция слушать сказки и легенды в живой речи. Заменившие человека-сказителя книги, хоть и ярки, красочны, не несут теплоту живого слова. Как ни печально, всё меньше становиться именно народных сказочных сюжетов, в издаваемых книгах. Практические результаты кропотливых этнографических и фольклорных экспедиций не становятся массово доступными. Усилия и успех отдельных энтузиастов по сохранению и публикации устного народного творчества (в основном в интернете) лишь подчёркивают всю глубину проблемы.

«Северные сказки» – авторизованный литературный перевод югорского писателя Павла Черкашина сказок народов коми и ханты. Это направление в многогранной писательской деятельности П. Черкашина может быть занимает и не главенствующее место, но весьма значимое.

В книге «Северные сказки» собраны шесть коми и одна хантыйская оригинальные сказки, которые по праву должны пополнить уже существующие собрания сказок этих народов. Личный богатый опыт автора в совместном проживании с коми-зырянами и югорскими народами выразились в очень бережном отношении писателя к сюжету и слову первоисточников. Ему удалось передать не только содержание, особенности логики этих народов, но даже и ауру национального менталитета. А это уже высшее проявление чувствования и понимания слова.

Представленные сказки можно разделить на волшебные – это «Тимопей», «Чёрный песец», «Ленивый»; бытовые – «Богатый человек», «Два брата»; сказание – «Как Стефаний Пермский коми народ крестил». Особняком стоит сказка народа ханты «Сорога-сплетница».

Сюжеты волшебных сказок обычно являлись «странствующими», то есть одни и те же мотивы можно найти в сказках самых разных народов, что говорит о достаточно активном общении между разными культурами. Поэтому не удивительно, что при прочтении сказки «Чёрный песец» ассоциативным образом встаёт сказка «Аленький цветочек», а сказка «Ленивый» тут же обращает к Пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке». При этом национальный колорит, сохранённый в переводах Павла Черкашина, становится самостоятельной ценностной единицей, которая может заинтересовать как обычного читателя, так и серьёзного исследователя-фольклориста.

Бытовые сказки более чем волшебные позволяют понять особенности межличностных и социальных связей внутри самого народа. И скрупулезному исследователю могут дать даже больше информации, нежели записи каких-нибудь официальных старинных грамот и документов. Да и просто внимательный читатель может почерпнуть для себя много полезного. Как и слушатель несколько десятков лет и даже веков назад. В основе возникновения бытовых сказок как обычно лежала реальная история, которая со временем теряла имена реальных героев, но зато приобретала нравоучительный житейский смысл.

Особое место в духовном наследии любого народа занимают Сказы или Сказания. В отличие от бытовых сказок здесь реальные события приобретают более мифический характер, при этом практически на века сохраняется имя главного героя. Происходит это в случаях действительно судьбоносных для всего народа или значительной его части. Так известное историческое событие – обращение в христианскую веру сохранилось в сказе «Как Стефаний Пермский коми народ крестил». Причём сохранилась память и о той глубокой духовной боли, которую пережил народ, ведь процесс крещения проходил очень непросто.

В целом же коми сказки, представленные в этой книге, сюжетно и мифически достаточно тесно переплетены с русскими сказками, что говорит об очень давних связях этих народов.

«Сорога-сплетница» – замечательный пример особенностей мировоззрения народа ханты и северных народов вообще, когда человеку по значению был равен и зверь лесной, и рыба, и дерево. Здесь не применимо понятие Эзопова языка, когда под образом того или иного зверя выводились свойства человеческой натуры, её пороки или добродетели. И этим северные сказки, в которых главными действующими персонажами являются животные, в корне отличаются от многочисленных сказок о животных других народов.

Обо всём вышесказанном можно ещё размышлять долго, и хочется надеяться, что Павел Рудольфович ещё продолжит свою работу над фольклорным материалом именно народов Севера. А пока, в завершении, хочется сказать, что эта книга замечательный подарок самому широкому кругу читателей от детворы до профессоров.

 

 

 

Татьяна Юргенсон,

член Союза писателей России

 

28.07.2014

 


Возврат к списку